Переводимость: Переводимость | это… Что такое Переводимость?

Содержание

Переводимость

Понятие переводимости связано с двумя вопросами: возможен ли в принципе перевод с одного языка на другой, и в какой степени он возможен. Кроме того, оно связано с социологическими и идеологическими вопросами, касающимися выбора текстов для перевода. Полная переводимость, т.е. воспроизведение смысла текста в полном объеме, возможна только в случае искусственных литературных языков.

Приверженцы лингвистического универсализма рассматривают различия между языками исключительно как поверхностные явления. Эти различия могут создавать практические проблемы при переводе, но, в принципе, переводимость всех текстов гарантируется биологическими и культурными факторами. Например, Роман Якобсон говорил: «Весь когнитивный опыт и все виды его классификации могут передаваться на любом существующем языке». С точки зрения универсалистов, язык состоит из двух слоев – поверхностного и глубинного. Идеи и значения создаются в более глубоком слое и могут быть представлены множеством поверхностных лингвистических структур.

На Западе переводимость любых текстов принималась за данность еще в эпоху Римской империи. А в Средние века, когда христианская Библия была переведена на самые разные языки, появилась идея о том, что «истина» может быть выражена на любом языке и, следовательно, существует независимо от языка.

Противники концепции переводимости ставят под сомнение саму возможность совершенно адекватного перевода. Они считают, что отдельные языки, различающиеся своими грамматическими и лексическими структурами, воплощают в себе разные концептуальные представления о мире. А структурная асимметрия между языками препятствует переносу концепций из одного языка в другой.

Отрицали полную переводимость и немецкие романтики – в частности, Иоганн Готфрид Гердер, Вильгельм фон Гумбольдт и Фридрих Шлейермахер. Например, Гердер считал крайне проблематичным любое межкультурное сравнение, поскольку каждая культура (и ее язык) должна оцениваться сама по себе. А Шлейермахер на своей знаменитой лекции 1813 года спросил, не является ли перевод совершенно дурацким занятием, после чего назвал переводимость «задачей столь же бесконечной, как и герменевтическое понимание».

В 20-м веке и переводимость, и непереводимость были осмыслены по-новому. Например, французский философ и литературовед Жак Деррида, который уделял проблемам перевода гораздо больше внимания, чем другие современные философы, рассматривает перевод как «критически важный объект» и «позитивную проблему». Сделав свои собственные сочинения практически непереводимыми из-за слишком активного употребления каламбуров и полисемии, Деррида поставил во главу угла «путаницу понятий», обусловленную одновременной необходимостью и невозможностью перевода. При этом, как и фон Гумбольдт, Деррида считает основным критерием отбора текстов для перевода их переводимость: чем более непереводимым является текст, тем больше он нуждается в переводе, и, напротив, легко переводящийся текст не заслуживает внимания переводчика.

Поскольку переводимость во многом определяется отношениями между языками и культурами, непереводимость обычно делится на два типа – лингвистическую и культурную. Например, американский лингвист Дж. Кэтфорд (1965) считал, что лингвистическая непереводимость имеет место в тех случаях, когда полисемия и омонимия функционально уместны в тексте, а культурная непереводимость – в случаях, когда ситуативные детали, встречающиеся в оригинальном тексте («сауна», «иглу» и т.п.), отсутствуют в культуре носителей языка перевода.

Особую разновидность культурной непереводимости представляет собой так называемая институционная непереводимость, связанная не с лингвистическими характеристиками переведенного текста, а с контекстом его употребления. В этом смысле институционно непереводимым является, например, Коран, поскольку для мусульманского мира его текст на любом языке, кроме арабского, не будет иметь никакого религиозного авторитета.

Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А. В. Федорова

Трагическим летом 1941 года в Ленинграде вышла в свет книга под названием «О художественном переводе» — это была первая научная монография А. Федорова (1906-1997), в ту пору видного ленинградского филолога и лингвиста, зарекомендовавшего себя целым рядом ярких статей по вопросам перевода и сравнительного литературоведения, к тому же известного переводчика с французского, участвовавшего под руководством А. Франковского (1888-1942) в одном из самых грандиозных переводческих начинаний советской культуры 1930-х годов — опыте полного перевода на русский язык эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (А. Федоров осуществил перевод двух романов: «Под сенью девушек в цвету» (1935) и «Содом и Гоморра» (1938)).

Монография «О художественном переводе» ставила ленинградского ученого в первый ряд создателей научной теории литературного перевода в России, к которым следует отнести также М. Алексеева, В. Жирмунского, А. Смирнова. Однако история распорядилась иначе: книга была подписана в печать 13 марта 1941 года, напечатана тиражом 5000 экземпляров, но, по существу, осталась непрочитанной. Действительно, в стране разразилась война, Ленинград замер в убийственной блокаде, в которой вместе с сотнями тысяч горожан погиб страшной смертью А. Франковский1; сам Федоров находился в это лихолетье в действующей армии, получил назначение в спецредакцию Политуправления Ленинградского фронта, занимался агитацией, убеждавшей немецких солдат сдаваться в плен, случалось, допрашивал пленных, за воинскую службу был награжден орденом Красного Знамени и несколькими медалями. Только после победы он вернулся к научной работе, в 1953 году опубликовал учебное пособие «Введение в теорию перевода», вскоре защитил докторскую диссертацию и в 1956-м стал профессором Ленинградского университета, со временем снискав славу основоположника лингвистической теории перевода.

С нашей точки зрения, один из главных парадоксов эволюции научной позиции Федорова заключается в том, что его теоретические воззрения развивались как своего рода борьба противоположностей: вступив в науку под знаменем формального метода в литературоведении и оказавшись, по существу, создателем первой по-настоящему научной концепции литературного перевода, ученый в силу разнородных обстоятельств был вынужден отступить от главных теоретических положений своих ранних работ и искать различные формы компромисса между сильными теоретическими идеями и не менее сильными велениями времени. Вся послевоенная научная карьера Федорова складывалась под знаком преодоления, если не отрицания, новаторских идей о литературном переводе, изложенных в книге 1941 года. Она же, в свою очередь, парадоксальным образом отрицала главные теоретические завоевания, которые были представлены в работах конца 1920-х годов, созданных в духе своеобразного воинствующего формализма.

Действительно, книга «О художественном переводе» явилась замечательным результатом весьма сложной теоретической эволюции. В ней, на наш взгляд, решающую роль сыграли сразу несколько факторов, тесно друг с другом связанных. Во-первых, речь идет о собственно научных мотивах, среди которых ключевым сам ученый считал проблему переводимости/непереводимости литературного произведения: в этом плане допущение непереводимости литературного текста, особенно стихотворного, заложенное в основание теоретической программы конца 1920-х годов, сменилось убежденностью в том, что литературный перевод подчиняется скорее императивам национальной литературной традиции и ожиданиям современного читателя, нежели букве оригинала. Во-вторых, на усложнение теоретической позиции Федорова немало повлиял его опыт литературного переводчика: если поначалу в нем преобладала буквалистская установка на передачу чужестранности подлинника, сложившаяся, судя по всему, под влиянием Франковского (тот в своих переводах стремился к предельной верности внутреннему строю оригинала), то в последующих работах сказывался поиск более компромиссных форм литературного перевода. В-третьих, весьма серьезно сказывались на науке о переводе идеологические битвы эпохи, и в частности, повсеместная борьба с буквализмом, обусловленная генеральным курсом советской культуры 1930-х годов на приближение литературы к массовому читателю, что подразумевало заниженные требования к равноценности перевода и оригинала2. В-четвертых, в эволюции взглядов ученого на перевод нельзя недооценивать определенного влияния того, что можно назвать гнетом университетской институции, где и по сей день теоретическая лингвистика, бывает, культивируется в ущерб изучению классической и новейшей словесности. (Характерно, что в докладе профессора К. Филиппова, прочитанном 29 апреля 1999 года по случаю 80-летия кафедры немецкой филологии СПбГУ, которой Федоров заведовал с 1963 по 1979 год, научные достижения ученого в области теории перевода сводились к созданию «лингвистической концепции общей теории перевода», резко противопоставленной «литературоведческой концепции перевода» [Филиппов].)

Не имея возможности разобрать в рамках этой статьи все основания столь радикальной трансформации теоретической позиции Федорова, я хотел бы сосредоточиться здесь, с одной стороны, на историко-теоретической реконструкции исходных стратегем молодого ученого, заявленных в виде своего рода научного манифеста в статьях конца 1920-х годов, а с другой — отметить главные моменты самокритики ученого в книге 1941 года «О художественном переводе», оказавшейся итоговой для первого этапа его научного маршрута.

В 1927 году в Ленинграде во втором выпуске «Временника Отдела словесных искусств ГИИИ» вышла в свет статья под названием «Проблема стихотворного перевода» [Федоров 1927]: это была первая научная работа Федорова, в ту пору студента словесного отделения Высших курсов искусствознания Государственного института истории искусств, учившегося у корифеев советского литературоведения и языкознания того времени: С. Бернштейна, Б. Томашевского, Ю. Тынянова. Несмотря на то, что в своей книге «О художественном переводе» именно эту статью ученый сурово раскритиковал, сам он не мог не сохранить особой эмоциональной привязанности к своей юношеской работе, нередко ссылался на нее в более поздних исследованиях и не без удовольствия сообщал в книге «Искусство перевода и жизнь литературы» (1983) о том, что в 1974 году статья была перепечатана в английском переводе в авторитетном журнале «Linguistics» [Федоров. Искусство… 161], что, несомненно, было признанием и подтверждением теоретической значимости этой статьи, написанной двадцатилетним студентом, как со стороны мирового научного сообщества, так и со стороны самого автора.

То, что студенческая работа была опубликована на страницах ныне легендарного сборника статей «Поэтика», где вместе с ней были напечатаны исследования таких мэтров русской теории тех лет, как В. Жирмунский или Б. Ларин, не столько исторический курьез, свидетельствующий о своеобразном демократизме академической жизни пореволюционной России, сколько научная закономерность, в которой сказалось, прежде всего, сознание необходимости действительно научной теории перевода, основанной на строгом методе. Вряд ли именно Федоров первым осознал эту необходимость, но можно смело утверждать, что он первым ее выразил в строгих научных понятиях.

В середине 1920-х годов наиболее эффективной моделью строгой научности был формальный метод в литературоведении и языкознании. Собственно говоря, статья «Проблема стихотворного перевода» была одним из первых и наиболее последовательных опытов использования формального метода в теории перевода, при этом, по-видимому, именно в ней появилось в русской науке само понятие «теория перевода». Юношеский максимализм автора вместе с глубокими познаниями в современной теории литературы, истории русского и западного стиха, а также превосходным владением немецким, французским и английским языками способствовали тому, что основные теоретические положения нового метода были сформулированы с предельной и программной категоричностью.

Во второй статье того же времени, появившейся в 1928 году в четвертом выпуске «Временника Отдела словесных искусств», формальный метод применялся для анализа наиболее сложной проблемы стихотворного перевода — передачи звуковой формы стиха [Федоров 1928]. В силу необыкновенного теоретического ригоризма, исключительной насыщенности терминологией формальной школы, изобилия ссылок на труды ее основоположников (С. Бернштейна, Б. Томашевского, Ю. Тынянова, Б. Эйхенбаума, Р. Якобсона) обе статьи Федорова могут рассматриваться как своего рода защита и прославление формального метода в теории перевода и в функционально-сравнительном анализе текстов подлинника и перевода.

Действительно, вопрос о методе теории перевода — ключевой для первой статьи Федорова. Показательно, что, определяя особенность нового подхода к изучению перевода, который он жестко противополагал традиционному статичному сопоставлению в духе классического французского «объяснения текста», молодой ученый прибегает к понятию литературной функции, предложенному Тыняновым в предисловии к книге «Русская проза»:

  1. См. об этом необыкновенно эмоциональный мемуарный очерк, написанный в начале 1990-х годов по случаю переиздания перевода Пруста 1930-х годов: [Федоров 1992]. [↩]
  2. Разбирая эту ситуацию в приложении к переводческой позиции Г. Шпета, Г. Тиханов справедливо замечал: «В России задача создания литературного канона была нацелена на то, чтобы скрыть глубокую дифференциацию разных этноисторических проекций внутри многонационального государства, а также несхожесть культурных ориентиров у различных социальных слоев <…> Таким образом, не вызывает удивления, что практика литературных переводов в 1930-е годы была отмечена существенным расхождением принципов точности (верности оригиналу) и пользы (для целевой аудитории). Первый принцип был заклеймен как «буквализм» и должен был уступить место культуре перевода, основанной на заниженных художественных ожиданиях и завышенной политической прибыли» [Тиханов]. При этом атака на буквализм была несомненно связана со своеобразным культом единого, великого и могучего русского языка. Этот культ был вызван к жизни насущной необходимостью упрочения политического строя, и влияние его по-разному отражалось, в частности, в ранних лингвистических концепциях М. Бахтина и Л. Щербы. См. об этом: [Фокин 2010]. Ср. также новейшее исследование по этой теме, захватывающее более широкие контексты: [Азов 2013].[↩]

Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

Уже подписаны? Авторизуйтесь для доступа к полному тексту.

Литература

Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013.

Беньямин В. Задача переводчика / Перевод с нем. Е. Павлова // Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / Перевод с франц. и коммент. В. Лапицкого. СПб.: Академический проект, 2002. С. 87-111.

Гинзбург Л. Я. Вспоминая Институт Истории Искусств… // Тыняновский сборник: Четвертые Тыняновские чтения. Рига: Зинатне, 1990. С. 278-289.

Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924-1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам. (2011). URL: http://www.pushkinskijdom.ru.

Кумпан К. А. Институт истории искусств на рубеже 1920-1930-х годов // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www. pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10460.

Левит Т. О переводе // Вестник иностранной литературы. 1930. № 1. С. 122-130.

Тиханов Г. Многообразие поневоле, или Несхожие жизни Густава Шпета / Перевод с англ. Н. Мовниной // Новое литературное обозрение. 2008. № 3 (91). С. 35-63.

Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.

Федоров А. Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Вып. 2. Поэтика. Л.: Academia, 1927. С. 104-118.

Федоров А. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и поэтики) // Временник отдела словесных искусств. Вып. 4. Поэтика. Л.: Academia, 1928. С. 45-69.

Федоров А. О современном переводе // Звезда. 1929. № 9. С. 185-192.

Федоров А. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, ГИХЛ, 1941.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983.

Федоров А. В. Фрагменты воспоминаний // Портреты и встречи (Воспоминания о Тынянове). М.: Советский писатель, 1983.

Федоров А. В. О переводчике // Пруст Марсель. В поисках утраченного времени: В сторону Свана / Перевод с франц. А. А. Франковского. СПб.: Советский писатель, 1992. С. 476-478.

Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет, 2006.

Филиппов К. А. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете // URL: http://nemphil.spbu.ru/ images/articles/Tradicii_nemeckoi_filologii_.pdf.

Финкель А. М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского гос. пед. ин-та иностранных языков. 1939. Т. 1. С. 59-82.

Фокин С. Л. М. М. Бахтин и перевод как проблема русской мысли // Вестник ЛГУ. 2010. № 4. Т. 2. Философия. С. 189-198.

Фокин С. Л. О формальном методе в русской теории перевода 1919-1928 гг. // Русская интеллектуальная революция 1900-1930-х годов. Сб. ст. / Под ред. С. Н. Зенкина. М.: НЛО, 2016 (в печати).

Синонимы переводимости, антонимы переводимости — FreeThesaurus.

com

(перенаправлено с переводимость )
Также найдено в: Словарь, Медицина, Идиомы, Энциклопедия.

Graphic Thesaurus  🔍

  • verb

Synonyms for translate

render

Synonyms
  • render
  • put
  • change
  • convert
  • interpret
  • decode
  • transcribe
  • construe
  • paraphrase
  • decipher
  • transliterate

put in plain English

Synonyms
  • put in plain English
  • explain
  • make clear
  • clarify
  • spell out
  • упростить
  • приукрасить
  • распутать
  • расшифровать
  • перефразировать
  • расшифровать
  • разъяснить
  • перефразировать
  • reword
  • state in layman’s language

convert

Synonyms
  • convert
  • change
  • turn
  • transform
  • alter
  • render
  • metamorphose
  • transmute
  • transfigure

передать

Синонимы
  • передать
  • переместить
  • отправить
  • переместить
  • нести
  • удалить
  • транспорт
  • смена
  • транспортировка
  • трансплантация
  • транспонирование

Тезаурус английского языка Коллинза – полное и полное, 2-е издание. 2002 © Harpercollins Publishers 1995, 2002

Синонимы для перевода

для выражения на другом языке, систематически сохраняя исходный смысл

Синонимы
  • . особенно проще, слов
    Synonyms
    • paraphrase
    • render
    • rephrase
    • restate
    • reword

    to change into a different form, substance, or state

    Synonyms
    • convert
    • metamorphose
    • mutate
    • transfigure
    • Преобразовать
    • Преобразовать
    • Преобразовать
    • Преобразовать
    • Преобразовать

    The American Heritage® Thesaurus Roget. Авторские права © 2013, 2014, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

    Synonyms for translate

    restate (words) from one language into another language

    Synonyms
    • interpret
    • render
    Related Words
    • ingeminate
    • iterate
    • reiterate
    • repeat
    • restate
    • пересказывать
    • ретранслировать
    • неправильно переводить
    • приукрашивать
    • латинизировать
    • переводить

    переходить из одной формы или средства в другую

    Synonyms
    • transform
    Related Words
    • alter
    • change
    • modify
    • metricise
    • metricize
    • diagonalise
    • diagonalize

    make sense of a language

    Synonyms
    • understand
    • интерпретировать
    • читать
    Родственные слова
    • понимать

    доводить до определенного духовного состояния

    Related Words
    • channel
    • channelise
    • channelize
    • transmit
    • transport
    • transfer

    change the position of (figures or bodies) in space without rotation

    Related Words
    • geometry
    • move
    • замещать

    быть эквивалентным по действию

    Родственные слова
    • равным
    • быть

    быть переводимым или переводимым определенным образом

    Родственные слова
    • перевести
    • интерпретировать
    • сделать
    • быть

    при условии движения, при котором каждая часть тела перемещается параллельно и на то же расстояние, что и любая другая точка тела 9001 8

    0 Связанные слова
    0
  • натурфилософия
  • физика
  • двигаться
  • перемещать

выражать, как простым и менее техническим языком

Родственные слова
  • парафраз
  • Rephrase
  • REWERD

Определить аминокислотную последовательность белка во время его синтеза, используя информацию о Messenger RNA

Связанные слова
  • Genetic Science
  • Genetics
  • .
  • найти

На основе WordNet 3.0, коллекции клипартов Farlex. © 2003-2012 Принстонский университет, Farlex Inc.

Возможность перевода перевода

к Шарон /

Во всех видах языков сходство широко распространено. Сходство языков является основой переводимости.

1. Теоретическая основа переводимости

Язык есть всякие разные орудия и оболочки мышления, но реальность есть основа мышления, мышление едино, закономерность мышления одинакова, как ни разные языки, используемые людьми, всегда отражают реальную жизнь, то есть разные языки могут отражать одну и ту же действительность. Поэтому люди используют какой-то язык для выражения содержания, а также могут использовать другой язык для его выражения, это просто основа переводимости.

Переводимость, когда это идеологическое содержание для предпосылки, какая-то форма индивидуального фактора, когда перевод как может иметь значение, включительно, конечно, является самым идеальным, но также приходится жертвовать, иначе вы ошибетесь с формализмом. Этот факт не влияет на жертву оригинальной мысли и художественности ради перевода, а не просто и машинного копирования отдельных элементов в сумме, а позволит его как художественное целое представить.

2. Переводимость стихотворения

Поэзия — это форма литературных произведений, и некоторые считают, что это высшая форма литературных произведений. Имейте переводчика, что поэзия не может быть переведена, и выдвигает непереводимость теории поэзии (непереводимость поэзии). Это утверждение слишком жестко, не соответствует действительности.

Страны поэзии при использовании языка различны, но вдохновение поэта взаимосвязано, а не границами ограничений.

Пока оригинальное стихотворение с идеями, чувствами и художественным замыслом, глубоким чувством непреходящей привлекательности, вызывает резонанс сердца, и в то же время, за свой собственный язык и ритм и может быть хорошо освоено, использовать его свободно, так что иностранная поэзия в сохранении оригинала в соответствии с ароматом перевода (или перевод китайской поэзии в прошлом) и не невозможно.

Конечно, в переводе поэзии содержание и форма должны быть едины. На двух языках, отражающих одну и ту же художественную концепцию, стихотворение для всего, от одного языка, имплантированного в другой язык, чтобы усовершенствовать оригинальное стихотворение, чтобы донести его до читателей, это нелегко сделать.

Очевидно, что количество слов в китайской поэзии ограничивает, ограничивает, двойственно и т. д., конечно, не переводится на английский язык. В переводе, никогда не используйте дословные методы перевода смерти, и должны использовать свой собственный язык и ритм Соединенных Штатов, оригинальные стихи идей, чувств и художественной концепции и непреходящей привлекательности и т.

д., чтобы показать это.

Г-н Лу Синь также сказал «больше творчества». Так г-н Блант умопомрачительно сказал: «Поэтический перевод не равен оригинальному стихотворению на все сто процентов, не может оставить для создания треков». Он думает, что здесь перевод поэзии — это не переводимость вопроса, а только проблема степеней.

3. Переводимость английских идиом

Хотя язык является особым материалом идиом, но он является частью национального языка, фиксируется, выражает определенное значение языкового ингредиента, поэтому он в оригинале функции и общий язык материалов не отличается, также имеет переводимость.

Поскольку в большинстве фразеологизмов наиболее ярко отражены национальные особенности и всяческие виды риторики, то при переводе на язык, который своеобразный фразеологизм для другого вида языка не имеет иных средств выражения и бутил т «обусловлен формой, очень затруднен, т.к. которые есть отдельные элементы, которые не могут или трудно сделать с другим видом языкового общения.

Например, китайская пословица: «Мальчик оставил нянь, гуар оставил саженцы», и создала фазу

Да, хорошо сбалансированная рифма, но дословный перевод на: «Когда ребенок покидает свою мать, он подобен дыне трон с поля». лоза. хотя содержание и изображение передаются, но потеряли первоначальную форму вида близкой балансировки и YunJiao.

Несмотря на это, мы все равно не можем опрометчиво перейти к выводу о непереводимости идиомы. Некоторые идиомы обособленно обрабатывать трудно, но если отдельные компоненты, как и другие компоненты, и целые связанные вещи, если поместить эти идиомы и содержание оригинала искать, мы можем все еще в контексте со вторым набором словарного запаса и грамматики материал для их выражения.

Читайте также: Услуга «Профессионал» в переводе

4.Стиль переводимости

Стиль проблемы переводимости — это китайский перевод между длинным аргументом и не решением проблемы. В последние годы мнения известных переводчиков по этой проблеме разделились, например, стиль г-на Вен Сянь Ляна является межъязыковым переводом и считается непереводимостью ЧжоусюЛяна.

Эта проблема не решена. Gold is sir и Nida (Евгений Нида) совместная работа «On Translation» (О переводе) с точки зрения перевода YuWenKe с точки зрения.

В пятой части книги подчеркивается соответствующая стилистическая (Stylistic Equivalenee) важность, даже говорится, что «в высокотворческих литературных произведениях особенности стиля перевода часто для принятия играют решающую роль.

В этом отношении даже содержание стиля факторов пола важнее». верный (P98), но, с другой стороны, книга и подчеркивающий стиль должны адаптироваться к способности читателя воспринимать (Канал емкости рецептора), даже сказал, что одна и та же статья для разных типов аудитории может принимать разные формы перевода .

Автор считает, что аргументация автора противоречива. Стиль что к чему должен преобладать. Оригинальный стиль? Или читатели в стиле. Теория не может дать правильный ответ.

Нужны услуги переводчика?

Пожалуйста, введите ваши личные данные, и мы свяжемся с вами в ближайшее время

АрабскийКитайский УпрощенныйКитайский ТрадиционныйДатскийДариГолландскийАнглийскийФинскийФранцузскийНемецкийГреческийХиндиИндонезийскийИтальянскийЯпонскийКорейскийЛатышскийНорвежский, БукмолПольскийПортугальскийПенджабиРусскийСингальскийИспанскийШведскийТамильскийТайскийТурецкийУкраинскийУрдуВьетнамскийБирманский

Слова, переведенные CCJK

146 096 379

Удовлетворенность наших клиентов

Рейтинг за предыдущий квартал

Очень плохоПлохоХорошоОчень хорошоОтлично 5.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *